Как часто вы встречаете в английском слова, которые поразительно похожи на русские? Как показывает мой опыт, это встречается достаточно часто. Именно поэтому интернет пестрит различными пособиями и техниками «настоящих полиглотов», о том, как за 5 минут выучить несколько тысяч английских слов. Обычно эти техники основаны на том, чтобы найти слова, похожие на ваш родной язык и по аналогии догадаться их значение. Изучив пару таких «пособий», у человека может возникнуть ощущение того, что он уже выучил язык и может свободно его использовать. Однако такой подход может сыграть с вами злую шутку, если он не сочетается с систематическим и основательным изучением языка.
Продвинутые «пользователи» английского языка знают, что не всё так просто и всегда есть вероятность натолкнуться на так называемых «ложных друзей переводчика» в попытке перевести незнакомое слово по аналогии с русским.
Итак, что же такое – ложные друзья переводчика?
Так обычно называют слова, которые настолько похожи на ваш родной язык, что их можно легко спутать и присвоить им неправильное значение. Такие «легкие» для перевода слова могут как раз оказаться самыми тяжелыми для изучения, так как они требуют постоянного переключения внимания.
Вот мой топ-10 ложных друзей переводчика, которые могут вас подстерегать, на каком бы уровне владения английским вы ни были:
- Хотите рассказать иностранцу самые актуальные новости или описать актуальность проблематики вашей дипломной работы? Забудьте о слове “actual”, которое означает что-то реальное, наличное и действительное. Вместо него используйте более правильное по смыслу “topical”.
- Вас что-то не удовлетворило и вам хочется подать “appellation”? Подумайте ещё раз и лишний раз загляните в словарь, так как это слово обычно означает имя, название или титул. А вот апелляцию лучше называть “appeal”.
- Любители сладкого, не удивляйтесь, что если вы в кафе заказали “biscuit”, то вместо пышного бисквита вам достанется песочное печенье. Если же вы все-таки хотите первого, то ищите в меню “sponge cake”.
- “Brilliant” – это отнюдь не лучший друг девушки, хотя каждый из нас бы порадовался выдающемуся и яркому другу. Однако “diamond”, который как раз и есть бриллиант, к этому никакого отношения не имеет.
- Ваш любимый “compositor” – это Бах? Что ж, тогда вы очень сильно удивитесь, узнав, что Бах – это “composer”, тогда как “compositor” – это типографский наборщик.
- Как ни странно, но и слово “conditioner” может сыграть с вами злую шутку, когда вместо ожидаемого кондиционера в магазине вам принесут бальзам для волос. Так что лучше сразу просите “air conditioning system”.
- И даже в мире высоких технологий то и дело находятся люди, считающие, что “data” – это текущий день. Тогда как это слово обозначает информацию и данные, а для даты лучше использовать “date”.
- Хватит называть интеллигентов “intelligent”! Безусловно, они должны быть весьма умны, но гораздо более правильным словом будет “intellectual”.
- Всё ещё вводите “parole” на компьютере? А зря, ведь это слово означает ничто иное, как условно-досрочное освобождение. Так что замените его лучше на “password”.
- Называете солидных людей “solid”? Лучше говорите “respectable”, иначе рискуете кого-то обидеть, назвав его твердым и прочным.