Многие мои студенты сталкиваются с проблемой т.н. «языкового барьера», когда вроде и слова все знаешь и по теме есть что рассказать, а говорить не получается. Проблема, согласитесь, знакомая, не новая, да и лекарство от этого «недуга» известное: перебороть себя и просто ЗАГОВОРИТЬ. В теории, конечно, легко, а вот на практике…
Наблюдая за своими студентами и изучая методическую литературу, я пришла к выводу, что студентам не достаточно только стандартных практикумов, представленных в учебных материалах. Попробую объяснить почему. Общение по учебнику обычно привязаны к повторению грамматических конструкций, тренировке стандартных выражений, которые студенты зазубривают, как стихотворение, не вдаваясь в смысл сказанного.
-Do you read newspapers?
-Yes I do/ No I don’t.
По сути, заменяется существительное и за ним следует стандартный ответ. Студент больше думает, чем бы заменить существительное и как правильно построить предложение, а не как передать свои мысли на иностранном языке.
Когда я прошу каждого собрать информацию по теме у всех одногруппников, правильно задав вопросы за определенное время, начинается подсаживание друг к другу, крики с места, балаган. В конечном итоге у всех есть информация, которая, на самом деле, не принесла ожидаемого эффекта, ведь каждый студент заранее знает, что нужно спросить и какой ответ дать. Выходит, попытка именно разговора, монолога, выражения СВОИХ мыслей провалилась.
Авторы учебников, надо отдать им должное, в каждой теме стараются дать возможность студентам наработать навык общения, задавая вопросы к текстам или самой теме, однако т.к. тема общеизвестна, а общий текст всеми прочитан – студенты чаще всего стараются найти похожие слова по тексту и вместо своего ответа зачитать «цитату». Опять попытка выражать СВОИ мысли на иностранном языке не удалась.
Я предлагаю методику, которая учит студентов действительно думать и передавать информацию на иностранном языке. Методика не нова – это пересказ текста, где слушателями выступает группа, а докладчиком один из студентов. Суть методики заключается в том, что каждому студенту дается небольшой текст на родном языке, в котором присутствует словарный набор проходимых ранее тем и студент, прочитав его, должен выступить перед всей аудиторией со свободным пересказом текста на изучаемом языке. Группа не знает темы и поэтому воспринимает его как обычный рассказ, наподобие: «Как я провел лето».
Преимущества такого метода:
- Студенту не нужно выдумывать информацию самому, рассказывать о чем-то личном, о чем часто говорить не хочется.
- Оригинальный текст на родном языке воспринимается на 100%, в нем точно не будет незнакомых слов, которые могут помешать, самому рассказчику, понять суть доносимой до слушателей информации.
- Студент может использовать слова-синонимы, заменять информацию, добавлять свои мысли, потому как он должен донести суть рассказа и, еще лучше, свое отношение к теме.
- Справедливым судьей качества рассказа служит группа, а не преподаватель, и, по реакции слушателей, рассказчик понимает, понятен ли был его «перфоманс».
- Живая речь о насущной теме воспринимается студентами с большим интересом, нежели шаблоны фраз из учебников на стандартные тематики.
Применять такую методику не сложно. Каждому студенту дать 5 минут на «спич» и 2 минуты на вопросы слушателей. Только 40 минут занятия, а студенты смогут закрепить изученный ранее вокабулярий, почувствовать себя услышанными и делающими успехи в живом разговоре, чего хотят большинство изучающих иностранный язык. Темы для рассказов могут выбирать как преподаватель, так и сами студенты.
В заключении хочется еще раз напомнить, что любой язык, это не только книги и упражнения, это в первую очередь слышать и понимать, это говорить и быть услышанным, это думать и облекать мысли в слова. Необходимо помочь студентам «зазвучать» на изучаемом языке и они обязательно будут благодарны за эту помощь!