Перевод с английского языка на русский или с русского на английский на первый взгляд простая задача. Многие думают, что в настоящее время при наличии большого количества он-лайн словарей достаточно просто скопировать текст в переводчик Яндекс или Google.
Однако для полноценного перевода этого далеко недостаточно. Электронный переводчик не понимает смысл текста, а грамматические структуры настолько сложны, что программированию не поддаются. Поэтому и ни одна программа или сайт правильно и по смыслу не переводят, так как логика построения и алгоритмы применения временной характеристики для русского и английского разные. И чтобы откорректировать перевод, нужно знать язык хотя бы на базовом уровне.
Некоторые скажут, что он-лайн переводчик может хотя бы быстро дать перевод отдельных слов. Но здесь тоже не так все просто. На выбор значения слов влияют:
- контекст.
- метафоры, идиомы.
- многозначность.
Контекст – это окружение переводимого слова или фразы, например, the theory of Einstein and the theory of Christ будут переводиться теория Эйнштейна и учение Христа. Одно и то же слово переводится по разному в разном окружении.
Метафоры и идиомы— это слова или выражения, употребляемые в переносном значении. В словарях надо искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в них автор.Например, фраза ‘it’s a peace of cake’ не имеет ничего общего с кусочком торта. Это надо понимать как ‘просто легко’.
Многозначность. Здесь пригодится ограничение темы для того, чтобы выбрать из десятков значений самое подходящее. Например, слово bank может переводиться как банк, берег реки, крен, банка и т.д. Кстати, самым многозначным словом в английском является слово set, у которого 127 значений.
Игнорируя эти 3 показателя, как это делает Google переводчик, вы получаете набор слов, не всегда связный и часто бессмысленный.
Следующий этап- это перевод предложения. Связывая знакомые слова в предложение, следует помнить, что в английском языке фиксированный порядок слов, а в русском свободный. Поэтому, при выборе значения слова надо смотреть на его место в предложении. Например, в русском ‘Почтальон принес письмо. Письмо принес почнальон. Принес почтальон письмо‘ недоразумений быть не может. Мы понимаем, кто сделал что. А Google переводчик переведет первое предложение как ‘A postman brought a letter’, а второе ‘A letter brough a postman’. Google переводчик не понимает, кто действующее лицо, а от перемены порядка слов изменяется и смысл.
Все вышесказанное говорит о том, что грамотно перевести может только человек специалист, который понимает текст и знает язык. То есть, только изучая язык, понимая его структуру, особенности, вы можете сделать он-лайн переводчики своими помощниками.